close

流行語:【濡れ落ち葉(ぬれおちば)】

 

今天早上看小說時不小心出現了這個詞,因為很有趣所以想來跟大家分享~

 

字面上看來,濡れ落ち葉,應該不難猜吧 ⇒ 濕落葉(?!),只不過到底在說甚麼阿??

其實這個詞是有衍伸意思的啦,其實是從濕落葉,無論你怎麼撥都撥不掉的樣子演變而來。

主要是在描述,身為一家之主退休之後的丈夫,因為沒有特別的嗜好(畢竟年輕的時候只有工作嘛),

所以退休後沒有自己的想做的事,於是每到了老婆要出門就會說「ワシも(付いて行く)」(中譯:「我也要(跟)」),指不管到哪裡都要黏著老婆的老公的樣子~

 

又被稱為「濡れ落ち葉症候群(ぬれおちばしょうこうぐん)」(中譯:「濕落葉症候群」)。

同時也被拿來稱「一直黏著老婆的老公」。不過這種時候就會叫做「濡れ落ち葉族(ぬれおちばぞく)」(中譯:「濕落葉族」)啦。

 

是不是很有趣的一個詞呢??(笑)

 

S__925700

(沒有落葉圖只好來個天空樹之圖文不符)

 

(By星期五笑點很低早上看到這個詞開心一天的N太)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 slash_senbei 的頭像
    slash_senbei

    【東京譯購】

    slash_senbei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()