close
流行語:【濡れ落ち葉(ぬれおちば)】
今天早上看小說時不小心出現了這個詞,因為很有趣所以想來跟大家分享~
字面上看來,濡れ落ち葉,應該不難猜吧 ⇒ 濕落葉(?!),只不過到底在說甚麼阿??
其實這個詞是有衍伸意思的啦,其實是從濕落葉,無論你怎麼撥都撥不掉的樣子演變而來。
主要是在描述,身為一家之主退休之後的丈夫,因為沒有特別的嗜好(畢竟年輕的時候只有工作嘛),
所以退休後沒有自己的想做的事,於是每到了老婆要出門就會說「ワシも(付いて行く)」(中譯:「我也要(跟)」),指不管到哪裡都要黏著老婆的老公的樣子~
又被稱為「濡れ落ち葉症候群(ぬれおちばしょうこうぐん)」(中譯:「濕落葉症候群」)。
同時也被拿來稱「一直黏著老婆的老公」。不過這種時候就會叫做「濡れ落ち葉族(ぬれおちばぞく)」(中譯:「濕落葉族」)啦。
是不是很有趣的一個詞呢??(笑)
(沒有落葉圖只好來個天空樹之圖文不符)
(By星期五笑點很低早上看到這個詞開心一天的N太)
全站熱搜
留言列表